Proverbis suahili per SMS

MCHUNGULIA BAHARI SI MSAFIRI
Proverbi suahili que em va dir el Shee, un dels millors “captains” de Lamu (Kenya) i gran amic meu per aquestes aigües de l’Índic després d’uns quants viatges amb el seu DHOW.
Segons la seva traducció a l’anglès: “YOU CAN’T TRAVEL BY SEA IF YOU FEAR TO SINK” (no pots viatjar pel mar si tens por de naufragar). Però en realitat en suahili (originalment KISWAHILI) ens diu literalment que “aquell que inspecciona amb suspicàcia” (MCHUNGULIA) el mar (BAHARI) no és un “viatger” (MSAFIRI). Ens està dient, aplicat als navegants, que aquell que s’ho pensa dues vegades abans de sortir de viatge no és un veritable viatger. Per tant: el viatger sempre surt sense por.
Em va encantar aquest proverbi que em va “regalar” el Shee. No només perquè parla de l’esperit del viatge -la cultura suahili és filla del viatge i de l’encontre de cultures distants- sinó també perquè parla del mar, que en aquest arxipèlag del nord de Kenya, molt a prop de Somàlia, és el camí. El mar és aquí una carretera sense límits ni fronteres, sense senyals de trànsit ni controls de policia. El viatger, el navegant, només ha de saber domesticar els vents monzònics (el KAZKAZI, del nord, i el KUZI, del sud) i les marees. Bé, més que domesticar, s’han de seguir les forces naturals: són elles les que marquen el camí, no la voluntat capriciosa de l’home.
No explicaré ara els viatges inoblidables que vaig fer en DHOW, la barca de vela tradicional suahili (JAHAZI), guiat pel Shee i un parell de vailets experts entre solitàries illes de sorra blanca. El que volia dir és que el Shee, després de descobrir la meva fal·lera per col·leccionar proverbis suahili de les diferents regions de la costa africana oriental, va començar a explicar-me tots els que sabia. Alguns eren en la llengua local dels BAJUNI, el KIAMU (una variant del suahili que parlen els pobladors d’aquestes illes). I un matí que sortíem en DHOW cap a un altre dels nostres viatges a mercè dels vents es va treure un paper de la butxaca amb una llarga llista escrita a mà: eren desenes de proverbis escrits per ell i la seva dona la nit abans! Amb la corresponent traducció en anglès (ni que fos aproximada) al costat!

 

Podríem dir que va ser l’inici d’una gran amistat. Les dues altres vegades que he anat a Lamu he navegat sempre amb el Captain Shee, per descomptat. Jo, que havia estudiat suahili a Zanzibar al Taasisi ya Kiswahili na Lugha za Kigeni (Institut de Suahili i Llengües Estrangeres), vaig trobar en el Shee una gran oportunitat de practicar conversant sobre mil coses.

Però el més curiós ve ara. Ja de retorn a Sabadell, de tant en tant rebia al meu mòbil un proverbi suahili nou en forma de SMS. Era el Shee, és clar. Potser estava navegant prop de Shela, Manda Toto, Paté o Kiwayuu i n’havia recordat algun de nou i l’havia teclejat mentre amb l’altra mà aguantava ferma el timó. Al cap d’un temps va deixar d’enviar-me’n (potser es va quedar sense saldo i…)

Àfrica ha canviat radicalment, pel que fa a les comunicacions, des del meu primer viatge, el 1991. Amb la meva amiga Eliane de Togo l’únic mitjà era el correu. Pels nascuts a partir dels anys 80: vull dir el correu postal, el de sobre i segells enganxats amb la llengua! Tardava entre tres setmanes i un mes a arribar-me la resposta (per carta, també). Bé, després vaig descobrir que una part del problema era de l’oficina de correus de Sabadell, perquè vaig enviar una carta a l’Eliane des d’Amsterdam, on vaig passar quatre mesos amb una beca ERASMUS, i en 15 dies ja tenia la seva carta de resposta a la bústia…

Després vaig poder fer servir el telèfon. A Dakar (Senegal) havia de trucar a casa del veí del tercer pis, l’únic del bloc que tenia telèfon. Trucaves, deies que trucaries altre cop al cap de 30 minuts i, mentrestant, anaven a avisar la persona que buscaves. Si no havia aparegut, el més fàcil era dir que tornaries a trucar l’endemà a tal hora i ho tornaves a provar.
Ara a l’Àfrica quasi tohom va amb el seu mòbil. I molts tenen accés a internet, ni que sigui un cop de tant en tant. A països com Congo-Brazzaville et pots comprar un PIN local per menys d’un euro i posar-lo al teu mòbil. I és més barat trucar des del teu PIN congolès a un mòbil espanyol (uns 10 cèntims d’euro per minut) que des d’un locutori espanyol a un mòbil congolès (uns 30 cèntims per minut).

Això ha millorat molt la comunicació. Però m’ha portat nous problemes: ara, quan s’acosta el TABASKI (la festa del xai) a Senegal, començo a rebre missatges… Demanen que els ajudi a comprar el xai per al sacrifici. I quan han d’anar a l’hospital, quan han de comprar un regal de casament de la seva millor amiga, quan no poden pagar el lloguer de la casa, etc.

Bip-bip. Nou SMS: “pquoi tu m’as pas repondu? Ndeye Coumba»

Conclusió: abans els buscava jo, ara em busquen ells

Acerca de Carles Cascón

Periodista i fotògraf de Sabadell (Barcelona)
Esta entrada fue publicada en Congo, Kenia, Proverbio swahili, Zanzibar y etiquetada , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Proverbis suahili per SMS

  1. Petit comentari: en suahili MSAFIRI (viatger) es deriva de KUSAFIRI (viatjar), d'on també surt la famosa paraula… SAFARI (literalment, viatge). O sigui que els africans, quan fan un SAFARI, no fan fotos d'animals sinó que se'n van de viatge.Per cert, la paraula ve de l'àrab (SAFR, viatge).

    Me gusta

  2. Pingback: Navegar en dhow por el Índico en Kenya | TAS-MBATÀS!* Afro-blog de Carles Cascón

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s